なぜ「一日坊主」というと、継続できない人を指す単語になってしまうのか
朝生まれて、夜眠ると同時に死ぬ。
そんな考え方を「一日坊主」という。
私は一日坊主を始めて日が短い。
慣れていないから、副作用も出てきた。
例えば、「机の上の整理」という課題がある。
当然、一日では終わらない。
すると、終わらないで死ぬことになってしまった、と自分を責めてしまう。
しかし一日坊主の極意は終わらせることではない。
「着手」させることなのだ。
確かに、一日坊主の考え方に出会っていなければ、机の上の整理などしなかっただろう。
一日坊主としては、着手した時点で、役割を終えているのだ。
だから今日はこうしてブログも書けた。
一歩成長だ。
本日の問い
「なぜ「一日坊主」というと、継続できない人を指す単語になってしまうのか」
読んで浮かんだ断片的な感想でも歓迎です。他の人の視点を知るのが好きなので。
この問いは結論を出す目的ではなく、視点を持ち寄る場として書いています。
English ver.
The Side Effects of “One-Day Monk”
Why has the phrase “one-day monk” come to refer to someone who cannot continue something?
Born in the morning, and dying at night when falling asleep.
This way of thinking is called being a “one-day monk.”
I have only recently begun practicing the one-day monk mindset.
Since I am not yet used to it, some side effects have appeared.
For example, I have the task of “organizing my desk.”
Naturally, it cannot be completed in a single day.
When that happens, I end up blaming myself, thinking that I have died without finishing it.
However, the true essence of being a one-day monk is not to finish things.
It is to begin them.
Indeed, if I had not encountered the idea of being a one-day monk, I probably would not have started
organizing my desk at all.
From the perspective of the one-day monk, its role is fulfilled the moment one begins.
And that is why I was able to write this blog today.
It is one step of growth.
Question of the Day
Why has the phrase “one-day monk” come to refer to someone who cannot continue something?
This English version was translated as part of my language learning experiment.